-
1 scatto
м.1) срабатывание (пружинного механизма и т.п.)serratura a scatto — замок с защёлкой, английский замок
4) рывок, порыв5) ускорение, спуртebbe uno scatto d'ira — он вспылил, он разозлился
* * *сущ.1) общ. распрямление, надбавка (за выслугу лет), надбавка за выслугу лет, порыв, спускание (курка и т.п.), растягивание (пружины и т.п.)2) перен. взрыв3) тех. спуск, спусковой механизм4) экон. надбавка, прибавка -
2 arrabbiatura
-
3 incazzare
1. v.i.звереть, свирепеть, яритьсяnon farmi incazzare! — не лезь мне в печёнку! (не выводи меня из терпения!, не буди во мне зверя!)
2. incazzarsi v.i.злиться на + acc., залупиться -
4 indispettire
1. v.t.(innervosire) раздражать; действовать на нервы + dat.; (stizzire) злить2. indispettirsi v.i.раздражаться, злиться -
5 saltare
1. v.i.1) прыгать, скакать; перепрыгивать + acc. (через + acc.)2) (esplodere) взрываться, подрываться на + prepos.3) (saltar fuori) (вдруг) появиться, объявиться; выясниться (o non si traduce)è saltato fuori che era già sposato — выяснилось, что он женат
ho cercato ovunque, ma il passaporto non è saltato fuori — я так и не нашёл своего паспорта
4) (fig.)2. v.t.salta la cena per dimagrire — она не ужинает, чтобы похудеть
2) (soffriggere) поджарить3.•◆
saltò di gioia — он запрыгал от радостиse mi salta il ghiribizzo, prendo e parto! — если захочу, возьму и поеду!
se gli salta la mosca al naso! — если что не по нему, спасайся кто может!
saltare addosso a qd. — наброситься (накинуться) на + acc.
saltare al collo — кинуться на шею (в объятия) + dat.
salta su, ti accompagno io! — садись, я тебя отвезу!
4.•o mangi la minestra, o salti la finestra — ешь что дают!
-
6 vedere
1. v.t.1) видеть; смотретьho visto l'auto che usciva dal garage — я видел, как машина выезжала из гаража
la vedevo dimagrire — я видел, что она худеет с каждым днём
hai visto la "Prova d'orchestra" di Fellini? — ты смотрел (видел) "Репетицию оркестра" Феллини?
"Il nostro secolo ha visto immani carneficine" (C. Magris) — "В наш век было пролито много крови" (К. Магрис)
2) (incontrare) видеть, повидаться3) (capire)devo vedere come stanno le cose — мне надо посмотреть (взглянуть), как обстоят дела
ha visto subito che era un'ottima occasione — он сразу сообразил (понял), что ему представляется прекрасная возможность
non vedo perché non dovrei credergli! — не понимаю, почему я не должна ему верить!
4) (cercare) старатьсяvedrò di fare il possibile — постараюсь сделать всё, что можно
5) (immaginare)mi (ci) vedi a fare il "paparino"? — ты видишь меня в роли папаши?
questa tenda non (ce) la vedo nella mia stanza! — эта занавеска не подходит к (не будет смотреться в) моей комнате
non (ce) la vedo in minigonna e tacchi alti! — мини-юбка и высокие каблуки - это, по-моему, не для неё (ей явно не подходят)
li vedi bene insieme? — как по-твоему, они уживутся? (подходят друг к другу?, хорошая пара?)
non ce lo vedo a tradire la moglie — по-моему, он не из тех, кто изменяет жене
2. v.i.3. vedersi v.i.1)2) (incontrarsi) видеться, встречаться4.•◆
fatti vedere, ogni tanto! — заходи! (появляйся!, заглядывай!)e chi s'è visto s'è visto! — и был таков! (и ищи - свищи!; пиши пропало!; только его и видели!; его и след простыл)
anche se non lo dà a vedere, è molto emozionata — она очень взволнована, хотя не показывает вида
guarda chi si vede! — сколько лет, сколько зим! (кого я вижу!; scherz. откуда ты, прелестное дитя?)
se non è ancora arrivato, si vede che ha trovato traffico — раз его ещё нет, значит, застрял в пробке
sta a vedere che non viene! — вот увидишь, он не приедет!
vedrai che ti chiederà scusa! — вот увидишь, он ещё будет просить у тебя прощения!
il romanzo di Bulgakov vide la luce 26 anni dopo la sua morte — роман Булгакова увидел свет 26 лет спустя после его смерти
il dolore gli ha fatto vedere le stelle — боль адская: он света белого не взвидел!
non vede di buon occhio il fidanzato della figlia — он неважно относится к жениху дочери (недолюбливает жениха дочери)
ne ha viste di tutti i colori (di cotte e di crude) — ей досталось в жизни (чего она только не пережила!)
vedi pag. 32 — см. стр. 32
ma io, vede, non ho ancora deciso — но я, видите ли, ещё не решил
vedi, se abitassi più vicino, li andrei a trovare più spesso — видишь ли, живи я поближе, я бы их навещал чаще
suoniamo, vediamo se è in casa! — давай позвоним, а вдруг он дома!
veditela tu, per favore! — возьми это на себя, пожалуйста!
non vedi che è bagnato fradicio? — разве ты не видишь, он весь промок!
a mio modo di vedere... — на мой взгляд...
lo vede anche un cieco (si vede a occhi chiusi) che è innamorato di te! — сразу видно, что он в тебя влюблён
visto che... — ввиду того, что... (учитывая, что...; поскольку...)
visto che non hai niente da fare, vieni ad aiutarmi! — раз тебе всё равно нечего делать, приходи мне помочь!
5.•vedi Napoli e poi muori — повидай Неаполь, потом не жалко и умереть
-
7 -B615
bestemmiare come un luterano (или come un saracino, com'un turco, come un vetturino, peggio d'un luterano, peggio d'un turco)
ругаться последними словами, ругаться как извозчик, как сапожник:Urlava, gesticolava, colla schiuma alla bocca, bestemmiando come un turco. (L. Capuana, «Le paesane»)
Он кричал, размахивал руками и с пеной у рта ругался как извозчик.«...C'erano gli altri ex alpini con me, e bestemmiavano come i turchi». (G. Arpino, «Storie di provincia»)
— Там были еще и другие бывшие альпийские стрелки. Ругались они как извозчики....il romito... s'arrabbiò a bono... e bestemmiava peggio d'un turco. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
...отшельник... страшно разозлился... и стал ругаться хуже сапожника.(Пример см. тж. - C1860). -
8 -F1459
gli montano i fumi (тж. gli va il fumo al naso; gli salgono i fumi nel cervello)
a) он разозлился, рассердился;b) он возгордился:Aveva creduto sul serio che da quel matrimonio gli fosse derivato quasi un titolo di nobiltà; e i più strani fumi gli erano saliti nel cervello. (L. Pirandello, «Tutti i romanzi»)
Он вполне серьезно думал, что, женившись, он как бы получил дворянский титул, и чего только он не воображал, -
9 -N74a
gli è montata la mosca (или la senape) al naso (тж. gli è salita la senape или la mostarda al naso; gli è saltata la mosca или la rabbia, la senape, la stizza al naso)
ему кровь бросилась в голову:Non so perché d'improvviso mi saltò la mosca al naso: forse pensando a dove lui avrebbe preso il denaro per comprare l'utilitaria. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Не знаю почему, но вдруг я страшно разозлился. Может оттого, что я подумал, где он мог взять деньги на покупку малолитражки.
См. также в других словарях:
Список серий аниме «The Prince of Tennis» — Основная статья: The Prince of Tennis Данная статья содержит список серий аниме «The Prince of Tennis», которое впервые транслировалось в Японии с 10 октября 2001 года по 30 марта 2005 года. Оригинальный аниме сериал ТВ 1 содержит в общей… … Википедия
Хуань-ди (династия Хань) — Хуань Ди (漢桓帝) Фамилия: Лю (劉; liú) Имя: Чжи (志, zhì) Храмовое Имя: Вэйцзун (威宗, wēi zōng) Посмертное Имя: (полное) Сяохуань (孝桓, xiào huán) значение: «почтительный и прилежны … Википедия
разозли́ться — злюсь, злишься; сов. (несов. злиться). Сильно рассердиться, прийти в состояние озлобления. Раскольников ужасно разозлился; ему вдруг захотелось как нибудь оскорбить этого жирного франта. Достоевский, Преступление и наказание. Бородач разозлился:… … Малый академический словарь
Домбра — Не следует путать с Домрой. См. также статью Думбыра. Домбра Домбыра … Википедия
Леснар — Леснар, Брок Брок Леснар Реальное имя: Брок Эдвард Леснар Имена на ринге: Брок Леснар Общая информация … Википедия
Вэнь-ди (Западная Вэй) — (Си) Вэй Вэнь ди ((西)魏文帝) Фамилия: Юань (元, yuán) Имя: Баоцзюй (寶炬, bǎo jù) Посмертное имя: Вэнь (文, wén), буквально: «просвещённый» Вэнь ди ((西)魏文帝) (507 551), личное имя Юань Баоцзюй (元寶炬) первый император северокитайского государства… … Википедия
Геворг Марзпетуни — Գևորգ Մարզպետունի Жанр: Исторический роман Автор … Википедия
D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия
НА ДУШЕ — как у кого; что у кого быть В переживаниях, внутренне, мысленно. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает то или иное эмоциональное состояние (Р). реч. стандарт. ✦ У Х а на душе Р. неизм. В роли гл. члена односоставного предлож. или именной части… … Фразеологический словарь русского языка
НА СЕРДЦЕ — как у кого; что у кого быть В переживаниях, внутренне, мысленно. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает то или иное эмоциональное состояние (Р). реч. стандарт. ✦ У Х а на душе Р. неизм. В роли гл. члена односоставного предлож. или именной части… … Фразеологический словарь русского языка
вы́пятиться — пячусь, пятишься; сов. (несов. выпячиваться). Выставиться, выдвинуться вперед. Правее, за выпятившимся лесным мысом, тянулось разбитое снарядами шоссе. Шолохов, Тихий Дон. Агеев вдруг разозлился, нахмурился и засопел, нижняя губа его выпятилась.… … Малый академический словарь